Rommel Rodríguez/NOTYMAS
Chilpancingo, Gro., octubre 23 del 2019 (NOTYMAS).–La diputada local por Morena, Blanca Celene Armenta Piza, exhortó al gobierno estatal para que realicen las acciones necesarias para la conclusión de la traducción a las lenguas indígenas de la Constitución Política del Estado de Guerrero así como la publicación de la misma.
La diputada argumentó que la Secretaría de Asuntos Indígenas y Comunidades Afromexicanas de Guerrero, en su página, destaca que la desaparición de las lenguas fue favorecida por la imposición del idioma español a los pueblos, además de la absorción entre los grupos étnicos, el exterminio poblacional y el mestizaje.
Recordó que el 29 de abril de 2014 fue publicado en el Periódico Oficial del Gobierno del Estado, el Decreto número 453 por el que se reforman y adicionan diversas disposiciones a la Constitución Política local y en la que se sustenta, en el artículo 8, la identidad con los pueblos indígenas, particularmente los nahuas, mixtecos, tlapanecos, amuzgos, así como las comunidades afromexicanas; de igual forma se establece que el titular del poder ejecutivo del Estado de Guerrero, dispondrá que el texto íntegro de la Constitución, se traduzca y sea plenamente difundido en forma oral y escrita en las lenguas indígenas del Estado, en un plazo no mayor a 12 meses.
“Por consiguiente a partir del día 14 de junio de 2014 debieron iniciar los trabajos de traducción de las reformas constitucionales y haber concluido el día 14 de junio de 2015; el pasado 14 de junio del año en curso se cumplieron 5 años a la entrada en vigor de las reformas y adiciones a la Constitución local y no se ha cumplido con lo señalado, por lo que el titular del Poder Ejecutivo del Estado ha violentado la máxima Ley del Estado y violentado los derechos de los habitantes de los pueblos originarios del Estado”, reclamó.
La morenista precisó que si bien es cierto el trabajo de traducción de la Constitución tiene un avance significativo, pues la traducción de dos lenguas originarias se encuentra actualmente en borrador y solo falta la validación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas; mientras que la traducción a otras dos lenguas tiene 90 por ciento de avance, sin embargo no se ha podido culminar, debido a que no se ha liberado el recurso acordado por el concepto de pago por el trabajo de traducción.